Si bien cada proyecto de traducción es único y requiere de una evaluación cuidadosa para determinar la mejor forma de afrontarlo, en Accelingo hemos desarrollado un proceso de traducción de idiomas compuesto de siete etapas que garantiza traducciones de calidad al tiempo que ofrece la flexibilidad necesaria para adaptarse a las particularidades de tu proyecto.
1.º Análisis del proyecto
Aquí comienza tu camino hacia el éxito
Tras una consulta inicial, el gestor encargado de tu proyecto da el pistoletazo de salida a nuestro proceso de traducción de idiomas mediante la preparación de unos plazos de entrega que se ajusten a tus necesidades. Tu gestor de proyectos se encarga también de revisar toda la documentación que nos hayas enviado para asegurarse de que tengamos todo lo necesario para garantizar el éxito de tu proyecto de traducción.
2.º Preparación de glosarios y manuales de estilo
Las claves para obtener traducciones coherentes y fieles al original
Una etapa crucial de nuestro proceso de traducción de idiomas es la preparación y el mantenimiento de glosarios y manuales de estilo específicos para cada cliente. Así garantizamos que la traducción de tus contenidos y tu documentación se realice de forma precisa y coherente a todos los idiomas que desees y en todos tus proyectos con nosotros.
3.º Traducción, corrección y revisión
Un proceso de traducción sin fisuras para obtener resultados de calidad
Según la temática de tu proyecto, el uso final que pretendas darle a la traducción y tu mercado objetivo, tu gestor de proyectos selecciona el equipo de traductores y los programas más adecuados de nuestra avanzada tecnología de traducción.
Primero, un traductor profesional traduce tus documentos de acuerdo con el material de referencia, las memorias de traducción, los glosarios y los manuales de estilo que hemos preparado para ti. Después, un editor corrige la traducción para garantizar que la traducción y la terminología empleada sean las correctas. Una vez corregido, el documento vuelve a las manos del traductor, quien se encarga de implementar los cambios y de revisar una vez más la ortografía y la gramática.
Por último, tu gestor de proyectos se asegura de que no haya ningún error terminológico ni de puntuación, para lo cual utiliza herramientas de aseguramiento de la calidad lingüística como, por ejemplo, ApSIC Xbench.
4.º Revisión por parte del cliente
Para los que quieren tener un control total sobre sus contenidos
Como etapa opcional en nuestro proceso de traducción de idiomas, te ofrecemos la posibilidad de que los miembros de tu equipo —especialmente aquellos que harán uso del material traducido en tus nuevos mercados— revisen nuestras traducciones antes de pasar a la etapa de diseño y maquetación. Nuestros traductores revisarán cualquier cambio que tu equipo considere necesario y lo implementarán en las memorias de traducción, los glosarios y los manuales de estilo que hayamos preparado para tu empresa; de este modo, tendremos en cuenta tus preferencias en futuros proyectos.
5.º Diseño y maquetación
Para que tus traducciones se vean como nunca
Una vez completadas las etapas anteriores del proceso de traducción, nuestro equipo de maquetación prepara tus traducciones en su forma final siguiendo el diseño y el formato del original. También adaptamos tu traducción para que encaje dentro de los matices culturales de tu audiencia objetivo; para ello, implementamos cualquier cambio de formato o diseño que desees o que el gestor de tu proyecto te haya recomendado en la etapa de análisis del proyecto.
6.º Control de calidad y entrega
Revisión final para garantizar que todo esté en orden
Ahora es el momento de que tu gestor de proyectos prepare todo tu material y realice un control de calidad para garantizar que se hayan seguido tus instrucciones, el formato y el diseño sean los correctos, y los gráficos estén localizados y colocados correctamente; de este modo, nos aseguramos de que nuestro trabajo final esté a la altura de nuestro compromiso con la calidad de traducción. Después de esta comprobación final, tu gestor de proyectos te entrega todos los archivos completados.
7.º Entrevista final con el cliente
El secreto de la mejora continua
En la última etapa de nuestro proceso de traducción de idiomas, realizamos una entrevista con el cliente para conocer su opinión sobre la calidad de nuestras traducciones y de nuestro servicio al cliente, lo cual nos permite mejorar nuestra colaboración en futuros proyectos. Por último, actualizamos las memorias de traducción, los glosarios y los manuales de estilo para garantizar la mejora continua en el trabajo que ofrecemos a nuestros clientes.
¿Quieres saber cómo podemos adaptar nuestro proceso de traducción a tus necesidades?
Así nos ven nuestros clientes

«Estamos encantados con los servicios de traducción de Accelingo, los cuales han acelerado el acceso a nuestros mercados objetivo. Lo que más apreciamos son la calidad y la celeridad con las que completan las traducciones, siendo estos factores clave para nosotros a la hora de elegir una empresa de traducción. Las facturas siempre se ajustan a lo presupuestado y el servicio que nos prestan es sobresaliente.»

«Accelingo nos ayudó a preparar nuestra aplicación, Babelnet, para entrar en el mercado español. Valoramos la ayuda que nos ofrecen y lo rápido que nos atienden cuando necesitamos traducir las actualizaciones de Babelnet. Es un placer trabajar con Accelingo.»

«Nuestras soluciones se utilizan en todo el mundo. Para garantizar que nuestros clientes tengan una experiencia positiva al utilizar nuestro software en su idioma, contratamos proveedores de servicios lingüísticos profesionales. Accelingo es uno de nuestros proveedores. Nos brindan un servicio rápido, exhaustivo y de confianza que nos permite hacer crecer nuestro negocio en los países de habla hispana.»