Avoid Website Translation Mistakes with the Help of a Translation Company
Translating your website as you prepare to enter a new market is a complicated project. As such, it can easily become overrun with mistakes and missteps. But before you can fix these issues, you’ve got to recognize them. We’ve identified seven common website translation mistakes you’re likely making.
1. Going all in Without Prioritizing
It’s clear that translating your company’s entire web presence in a single go can be an overwhelming and time-consuming project. But what many companies don’t realize is that it may also be unnecessary. This is especially true when translating into multiple languages.
If you’re holding back on key launches until your entire catalog is translated, it may be time to rethink your approach. Focusing on your essential content may be more than sufficient to launch in new markets.
Don’t assume that everything needs to be translated into every language all at once. Instead, hit pause on materials like older blogs, resources, and press releases. Doing so may even free up the time and resources to create localized content that’s more relevant to the new markets.
2. Forgetting to Translate Important Elements
Your perfectly translated website might be useless if new customers can’t access support services or contact a representative in their language. In a rush to translate and launch a website in a new market, important peripheral factors often get overlooked.
SEMrush reported that some commonly overlooked website elements include URLs, meta tags, alt descriptions, currency, and contact information.
To avoid website translation mistakes and further issues connecting with your global audiences, make sure your support system, website navigation components, apps, and social media are all ready to welcome your new customers.
3. Neglecting Localized Strategies
It is not wise to assume that all content is one size fits all. This assumption often leads to companies that don’t know their unique global audiences, and thus, don’t know how to reach them.
It’s important to spend time researching and getting to know individual markets. Understanding local motivations, demographics, and competitors is key to successful localization and expansion. It’s also key to creating translatable content that will engage unique and diverse audiences.
4. Overlooking a Global Strategy
As important as localized strategies are, they need to be operating under a consistent global plan of operation. But according to MarketingProfs, studies have found that 60 percent of companies with a global audience have no overall strategy for multilingual content marketing. And out of those brands, most of them don’t even have a basic multilingual content plan in place.
Many companies dive into different markets around the world and let marketing decisions happen far down the chain of command. Regional input and localized content are crucial, but they must operate under a consistent and strong global strategy.
Otherwise, you’ll end up with mixed messages that are different in every translation, and a diluted brand personality.
The Content Marketing Institute recommends strategies like creating global editorial calendars and sharing metrics and results between local and global offices.
5. Relying on Exclusively Machine or Human Translation
Different translation tools have distinct strengths and weaknesses. Limiting yourself to one method is inefficient. The best strategy is to use a combination of different approaches.
The Globalization & Localization Association (GALA) noted that while machine translation is quicker and less expensive, it struggles with sounding natural and matching tone.
At Accelingo, we combine translation tools with skilled human translators. This is the most effective and efficient way to translate content for the global marketplace.
6. Bypassing Translation Memory
All translation tools and software are not created equally. Overlooking the huge benefits that come with translation memory technology is a big mistake.
By aggregating translated phrases, keywords, and sentences, you’ll build up a translation bank. The information will make current and future translations cheaper, faster, and easier. For any company marketing and expanding globally, translation memory is a must.
7. Not Communicating with the Translation Team
It can be easy to simply send over a huge block of content for translation and leave it at that. Zero follow-up communication between the company and the translators is common. But this represents a major missed opportunity.
Translators can help catch phrases that won’t land with the tone you intended or images that might be culturally insensitive. They can also collaborate on the preparation of corporate style guides and glossaries to ensure an efficient creation of global content.
Encouraging communication between the content makers and the translators is wise. This strategy will make sure the brand personality is delivered to new markets flawlessly.
Avoiding Website Translation Mistakes to Find Global Success
There is a lot to consider when localizing content and undergoing major translation projects. Mistakes happen easily and often. The best way to avoid them is to partner with a skilled and trustworthy translation company.
Pick a group that offers comprehensive approaches. In-depth methods help make sure that nothing gets overlooked. A skilled translation team can ensure that your brand message stays potent, even when translated into many languages.