Choosing the Right Translation Companies Can Help You Cut the Website Translation Services Cost
The number one key to cutting down on your website translation services cost is to prepare. Your preparations can take a number of different forms. Below, we will look at some of the best ways to save money when working with translation companies.
1. Choose an LSP that Uses the Latest Technology
A valuable money-saving tool for your team to consider is a translation memory (TM). While the linguist is translating, your TM collects source and specified language text strings automatically. This allows translators to easily access translated text later on in the process.
Once your TM database has grown, it becomes exponentially more useful. And, you typically own the database, so you can use it to make future projects easier.
With a TM, you increase terminology consistency, maintain translation quality, and cut down the website translation services cost. Ensure your language service provider (LSP) uses a TM for all of your translation projects when you outsource.
Machine-translation (MT) tools are also helpful in reducing costs. However, since MT suffers from major quality problems, it is best used for large volumes of content that probably would not be translated otherwise. This may include large outdated technical documents, blog comments, etc.
2. Manage Translation Quality by Creating a Style Guide and Glossary
A translation style guide and terminology glossary will further reduce the website translation services cost by streamlining the translation process. These are invaluable whether they are produced by the LSP or your team. They help the translators better understand the subject at hand.
Style guides make sure that your preferred terminology and style rules are used consistently. In turn, this will lead to a stronger and more connected global brand presence as well as fewer revisions and less time and money spent on revisions.
You can automate the process to reduce costs and increase revision efficiency and accuracy by utilizing these tools in conjunction with the QA translation tools of your LSP.
In order for your glossaries and style guides to be as effective as possible, it is crucial to prioritize quality. If you skimp on editing these materials, the entire project could be compromised by erroneous terminology. This will boost your rework costs.
3. Keep Your Localization Activities Centralized
When you centralize core localization processes and functions, you will reduce wasted resources, redundant processes, and inefficiencies. If you utilize several LSPs, this could include moving to a single provider. Common Sense Advisory says 15 percent of global organizations use a single provider.
You can boost economies of scale and accountability when you have a single contact point for your localization activities.
You also save money thanks to a more efficient process through centralized worldwide brand management efforts, translation workflows, flexibility and controlling a global content management system (CMS), and CRM integrations.
You will streamline workflows, increase your time/market speed, and significantly lower costs when you centralize key localization processes, management, and functions.
4. Create Content that Is Easily Translatable
Translation isn’t typically on the minds of writers as they generate source content. The process suffers from this causing significantly higher costs and longer translation times. Simplicity is the key if source language is going to be easily translatable.
Errors surface in translation and require revisions in all languages due to ambiguity, inappropriate usage of terminology, and minor mistakes. Concise, grammatically correct, and clear source material will improve the quality of target languages, cut costs, and reduce turnaround time.
Easily translatable content is free of culturally specific terms, clichés, jargon, abbreviations, idioms, and slang. GALA has even more tips for creating content that will eventually be localized. Before translation, test for market fit using in-country teams to review source language when possible.
When creating images, it is also crucial to keep an eye on translation. When used correctly, graphics that incorporate text can be highly-effective and versatile. But, you should try to avoid having graphic files with embedded text because they are hard to translate.
If you must use embedded text, you’ll want to concoct a text layer within your source files to avoid having to rebuild the graphic from scratch.
5. Pick a CMS that Is Truly Global
A CMS that is truly global will include out of the box workflows, incorporated locale and language menus for authoring tools, multilingual interfaces for business-critical applications, and more. This will save you a lot of cash and stress. GALA offers a number of tips for implementing a global CMS.
When you integrate your CMS with your LSP’s translation management system (TMS), you will automate much of your source and target language file transfers. Fortunately, Accelingo’s TMS seamlessly integrates with your CMS to provide agile translation services.
We use a number of tools, including translation memory, to avoid redundant translations and cut down on website translation services costs. And, our highly flexible translation technology means less work for you, the client, as you carry out your global plan.